Сумеречный мир

Объявление



Когда живёшь в мире легенд, частью какой из них захочешь стать?
Кого выберешь и на чью сторону встанешь ты? Не упусти свой шанс! Игра началась!
Дата:
14 апреля.
День недели:
Суббота
Текущее время:
с 15:00 до 00:00
Административно-креативный блок:



Модераторы
Погода
штат Вашингтон:
Тепло и солнечно. Небольшая облачность.
Аляска: Метель стихает.
К вечеру проясняется.
Италия: Ясно. К ночи холодает.
Полезные ссылки
ПРАВИЛА
Акции
Объявления
Список персонажей
Занятые внешности
Текущий сюжет
СПИСКИ НА УДАЛЕНИЕ
Требуются:
Розали Хейл, Рената Вольтури, Пол Хартли,
Джаред Локк, Эммет Каллен,
Виктория и другие персонажи
Перед регистрацией
внимательно посмотрите на
СПИСОК СВОБОДНЫХ РОЛЕЙ
и СЮЖЕТ-РЕКЛАМУ



ДЕЙСТВИЯ ВНЕ ИГРЫ:

Уважаемые игроки!
Вступили в силу ОБНОВЛЕНИЯ В ПРАВИЛАХ!
Будьте внимательны!


Обратите внимание, что в некоторые локации набор игроков закрыт. Подробнее - в списке персонажей.


Уважаемые гости! На большинство ролей прием осуществляется по пробному отыгрышу. Анкету писать не надо!
За темой отыгрыша обращайтесь к администрации форума.

Не забывайте ежедневно голосовать за нас!
ТОП - Рейтинг Ролевых Ресурсов

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Сумеречный мир » Дополнительные материалы » Трудности перевода


Трудности перевода

Сообщений 1 страница 15 из 15

1

Как, должно быть, многим известно, русский перевод "Сумерек" весьма далек от оригинала. Иногда искажения не столь принципиальны, иногда, на мой взгляд, просто необоснованны и бессмысленны. А местами и элементарно путают читателя. До того как взял в руки оригинальный текст, никак не мог сообразить, что там произошло в итоге между Эмметтом, Розали и медведем. Ну, примеров достаточно..

И вот я взял на себя смелость перевести некоторые кусочки, за которые было особенно обидно.
Полагаю, это еще не все, и работа будет продолжаться.

1. Ничего нового мы о Белле не узнаем, но то, что она сама о чем-то таком подозревает, определенно радует.

Было:
…Меня же и через пять лет будут считать новенькой.
Жаль, что я не выгляжу, как типичная жительница Аризоны: высокая, светловолосая, загорелая, страстная поклонница пляжного волейбола. Все это не обо мне, хотя большинство моих подруг попадают под это определение. Кожа у меня оливковая и никакого намека на голубые глаза и светлые или хотя бы рыжеватые волосы. Фигура стройная, однако не атлетичная: полное отсутствие координации и плохая реакция исключили меня из всех видов спорта.
Выложив одежду на низкий сосновый столик, я достала туалетные принадлежности и пошла мыться. Посмотрев на себя в зеркало, аккуратно расчесала влажные спутанные волосы. Надеюсь, все дело в освещении, — цвет лица казался желтоватым и каким-то болезненным. Моя кожа бывает сияющей и полупрозрачной, особенно если наложить макияж, но сегодня я не красилась.
Даже наплакавшись вдоволь, я долго не могла заснуть…

Есть:
…Я же останусь новенькой из мегаполиса, чем-то диковинным и странным.
Возможно, было бы лучше, если бы я выглядела, как типичная жительница Финикса. Но я была совершенно на нее не похожа. Загорелая, спортивная, светловолосая – волейболистка или просто девчонка из группы поддержки – вот какой всем представляется обитательница солнечной долины.
Вместо этого, несмотря на всегдашнее солнце, у меня кожа цвета слоновой кости, и никакого намека на голубые глаза или рыжие волосы. Фигура стройная, однако не атлетическая: у меня недостает координации, чтобы заниматься спортом и при этом не калечить себя и тех, кто имел неосторожность оказаться поблизости.
Переложив одежду в старый сосновый комод, я достала туалетные принадлежности и отправилась в общую ванную, чтобы помыться после длительного путешествия. Расчесывая влажные спутанные волосы, я посмотрела на себя в зеркало. Может, все дело в освещении – цвет лица казался желтоватым и каким-то болезненным. У меня вообще была неплохая кожа – чистая, почти прозрачная, но все зависело от румянца. Сейчас же его не было совсем.
Глядя на свое мертвенно-бледное отражение в зеркале, я была вынуждена признать, что лгала себе. Дело не только во внешности. Если я не смогла прижиться в школе с тремя тысячами учащихся, в Форксе у меня не было ни единого шанса.
Я плохо схожусь с людьми своего возраста. Возможно, я вообще плохо схожусь с людьми. Даже с мамой, которая была для меня самым близким человеком на земле, у меня были довольно сложные отношения. Иногда мне казалось, что я смотрю на вещи совсем не так, как остальные. И что проблема у меня в голове. Но на самом деле причина не имела значения. Имели значение последствия. И завтра все начнется.
Даже наплакавшись вдоволь, я долго не могла заснуть…

2. Если бы не Розали, у нас было бы на одно калленовское признание больше. И вообще, если честно, мне кажется, что это эпизоды из двух разных книг.

Было:
Я искоса посмотрела на его родственников. Как и в первый мой день в школе они ничего не ели, не разговаривали и смотрели в разные стороны. Только сейчас их осталось четверо: их брат теперь сидел со мной.
— Я им не нравлюсь, — проговорила я. Все ясно, и к гадалке не ходи!
— Дело не в этом, — возразил он. — Они не понимают, почему я не могу оставить тебя в покое.
— Вот и я о том же.
— Это опасно не только для меня, — с горечью продолжал Эдвард. — Мы ведь не прячемся, и если наши отношения зайдут слишком далеко…
— И что?
— А если все закончится плохо? — Он закрыл лицо ладонями, совсем как в тот вечер в Порт-Анжелесе.
Физически ощущая его боль, я очень хотела его утешить, но не знала как. Рука непроизвольно потянулась к нему, однако я поспешно ее отдернула, боясь, что от моего прикосновения ему будет еще хуже. Наверное, Каллен хотел меня напугать или хотя бы отрезвить, но ничего, кроме сочувствия, я не испытывала.
— Прости, — прошептала я совершенно не к месту.
— За что? — подняв на меня полные боли глаза, спросил Эдвард.
— За то, что делаю тебя несчастным.
— Белла, — бессильно выдохнул он, — ну где же логика?
Я решила обидеться, но быстро взяла себя в руки.
— Тебе, наверное, нужно ехать? — осторожно спросила я.

Есть:
Я бросила быстрый взгляд через плечо на его родственников. Как и в первый раз, когда я их увидела, они сидели, уставившись в разные стороны. Но теперь их было четверо: их брат сидел напротив меня, и в его глазах застыла тревога.
-  Я им не нравлюсь, - догадалась я.
- Дело не в этом, - возразил он с чересчур простодушным видом. – Они не понимают, почему я не могу оставить тебя в покое.
Я поморщилась.
- Не только они, если честно.
Прежде чем снова посмотреть на меня, Эдвард медленно покачал головой и поднял глаза к потолку.
- Я же говорил, у тебя неверное представление о самой себе. Ты ни на кого не похожа. Ты зачаровываешь меня.
Я посмотрела на него, уверенная, что он просто шутит.
Он улыбнулся, когда понял, что означает мое выражение лица.
- Благодаря некоторым способностям, - сказал он, понизив голос и быстро коснувшись своего лба, - я неплохо изучил человеческую природу. Люди предсказуемы. Но ты… ты никогда не делаешь того, что я от тебя ожидаю. Ты меня постоянно удивляешь.
Раздосадованная, я отвернулась, снова взглянув на его семью. Он говорил так, будто это был просто какой-то научный эксперимент. И мне захотелось рассмеяться над самой собой из-за того, что я ожидала чего-то другого.
- Это довольно просто объяснить, - продолжал он, и я поняла, что он смотрит на меня, но не повернулась, боясь, что он прочтет досаду в моих глазах. – Но это далеко не все. Есть вещи, которые сложно облечь в слова…
Я все еще смотрела на Калленов. Внезапно Розали, светловолосая, невероятно красивая сестра Эдварда, взглянула прямо на меня. Нет, не взглянула, впилась взглядом темных, холодных глаз. Я хотела отвернуться, но не смогла даже пошевелиться. Эдвард замолчал на середине предложения и тихо зашипел.
Розали отвернулась, и я поняла, что снова могу двигаться. Я посмотрела на Эдварда – он мог видеть смятение и страх в моих глазах.
Его же лицо ничего не выражало.
- Прости за это. Она просто волнуется. Понимаешь… не только у меня могут быть  проблемы, оттого что мы открыто проводим столько времени вместе.
Он опустил глаза.
- Могут быть?
- Если все кончится… плохо.
Он закрыл лицо ладонями, совсем как в тот вечер в Порт Анжелесе. Физически ощущая его боль, я очень хотела его утешить, но не знала как. Рука непроизвольно потянулась к нему, однако я поспешно ее отдернула, боясь, что от моего прикосновения ему будет еще хуже. Наверное, его слова должны были меня напугать. Я понимала, что должна была бы испугаться, но ничего, кроме сочувствия, не испытывала.
Сочувствия и разочарования. Потому что Розали не дала сказать ему то, что он хотел мне сказать. И я не знала, как вернуться к этой теме. Он все еще сидел, закрыв лицо руками.
Я постаралась говорить, как будто ничего не произошло:
- Тебе, наверное, уже пора ехать?

3. Вот тут уж точно ничего нового и оригинального, просто мне очень нравится этот эпизод.

Было:
— Ты какая-то усталая, — тактично намекнул он на темные круги под моими глазами.
— Плохо спала, — призналась я, закрываясь волосами.
— Я тоже, — поддразнил он, поворачивая ключ зажигания. Я уже привыкла к негромкому урчанию мощного мотора. Наверное, мне нелегко будет сесть за руль своего пикапа.
— А чем ты занимался ночью ? — полюбопытствовала я.
— Ну уж нет, — усмехнулся Эдвард. — Сегодня моя очередь задавать вопросы.

Есть:
Его взгляд задержался на темных кругах у меня под глазами:
- Выглядишь усталой.
- Не могла уснуть, -  призналась я, машинально перекинув волосы на плечо, пытаясь спрятаться.
- Вот и я тоже, - поддразнил он и завел мотор. Я уже привыкла к негромкому урчанию двигателя «Вольво» и была уверена, что рык моего пикапа напугает меня, как в первый раз, стоит мне только снова сесть за руль.
Я рассмеялась.
- Догадываюсь. Думаю, что все же поспала чуточку больше, чем ты.
- Не стану спорить.
- Так чем же ты занимался ночью?
Он усмехнулся:
- Не выйдет. Сегодня я задаю вопросы.

+12

2

Второй момент меня прям-таки шокировал.. Это ведь очень важная деталь, почему наши переводчики её выбросили..?((

0

3

Мне кажется, что в некоторых местах причина та же, что и у Кэрри-Джаспера, это действительно две немного разные книги..

Отредактировано Демиан Ланц (2009-12-01 13:44:45)

0

4

Демиан Ланц написал(а):

причина та же, что и у Кэрри-Джаспера

Про Кэри и Джаспера у меня есть одна догадка, хотя надо просмотреть параллельно и перевод и оригинал, чтобы быть более уверенным.
У меня такое чувство, что Кэри - это переводчик так фамилию Хейл переводил в начале... А Джаспера иногда просто называли по фамилии...
Но я могу быть и не прав.

0

5

Джаспер Хейл
Нет, дело не в этом. Просто на русский язык переводили не окончательную версию книги. Как так получилось - не знаю. Джаспера на самом деле сначала звали Кэри Хейлом, но потом Майер изменила ему имя. Полагаю, что и в других аспектах книга дорабатывалась, но т.к. наши уже к тому времени все перевели, решили не переделывать. Отсюда и несоответствие.

0

6

Демиан Ланц
как хорошо, что мне изменили имя (:

0

7

Демиан Ланц,спасибо,было интересно читать(:

Демиан Ланц написал(а):

Нет, дело не в этом. Просто на русский язык переводили не окончательную версию книги. Как так получилось - не знаю. Джаспера на самом деле сначала звали Кэри Хейлом, но потом Майер изменила ему имя. Полагаю, что и в других аспектах книга дорабатывалась, но т.к. наши уже к тому времени все перевели, решили не переделывать. Отсюда и несоответствие.

согласен

0

8

По поводу 1-го эпизода. Ты мне глаза открыл на одну вещь. Я когда читала книгу, задумалась, если она такая вся хорошая, невинная и правильная, почему она в 16 лет уже прям макияж накладывает на лицо?!! Теперь все логично и естественно, румянец звучит там намного понятней.

0

9

В оригинале там "color", если не знать контекста, вполне можно и как макияж перевести)

Отредактировано Демиан Ланц (2009-12-03 14:43:28)

0

10

4. Тут просто без комментариев.

Было:

- Розали была следующей в нашей семье. Лишь гораздо позднее я понял, что Карлайл надеялся сделать ее моей партнершей. Сам отец очень деликатен и ни о чем подобном не заговаривал. - Эдвард нервно хихикнул. - Но Розали всегда была мне только сестрой и через два года нашла Эмметта. Во время охоты в Аппалачах она поймала медведя и вместо того, чтобы прикончить самой, принесла Карлайлу. Розали тащила его несколько сотен миль, представляю, как ей было тяжело!

Есть:

- Розали появилась следующей в нашей семье. Лишь гораздо позднее я понял, что Карлайл надеялся, что она станет для меня тем же, кем для него стала Эсми. Сам он старался не думать об этом, если я был рядом, - он (Эдвард) закатил глаза. – Но она всегда была для меня только сестрой, а два года спустя нашла Эмметта. Она тогда охотилась в Аппалачах и вдруг наткнулась на медведя, который собирался его прикончить. Розали решила отнести его к Карлайлу, находившемуся за сотни миль, так как боялась, что сама не справится. И я только сейчас начинаю понимать, насколько тяжело ей пришлось.
Он пристально взглянул на меня, а потом поднял руку и погладил мою щеку тыльной стороной ладони.


5. А это уже «Новолуние».

Было:

— Как удобно, — пробормотал он, а потом обратился к Калленам: — Марка так просто не удивить, можете мне поверить!
Если верить апатичному лицу второго Вольтури, это правда.
— Даже сейчас не понимаю, — задумчиво начал Аро, глядя на руку Эдварда, обнявшего меня за плечи. Уследить за бешеным потоком его мыслей было непросто, но я очень старалась, — как ты можешь стоять так близко от нее?
— На самом деле это довольно сложно, — спокойно ответил парень.
Вольтури засмеялся.

Есть:

Аро улыбнулся.
- Как удобно, - снова повторил он и повернулся к нам. – Маркуса так просто не удивить, можете мне поверить!
Я взглянула на безжизненное лицо Маркуса и охотно в это поверила.
- И все же даже сейчас мне сложно это понять, - задумчиво проговорил Аро, глядя на руку Эдварда, обнимавшего меня. Уследить за бешеным потоком мыслей Аро было непросто, но я очень старалась. – Как ты можешь стоять так близко от нее?
- Не без труда, - спокойно ответил Эдвард.
- Но все же.. La tua cantante! Какое расточительство!
Эдвард невесело усмехнулся:
- За все приходится платить.
- Цена слишком велика, - Аро был настроен скептически.
- Оно того стоит.
Аро рассмеялся.

Продолжение, как говорится, следует.

Отредактировано Демиан Ланц (2010-01-31 22:16:33)

+10

11

6. Снова «Сумерки». Тут нет никакого криминала, но я слишком не люблю переводческую отсебятину, чтобы пройти мимо)

Было:

Посетителей было немного, туристический сезон еще не наступил. Хозяйка, молодящаяся ухоженная итальянка, смотрела на Эдварда с нескрываемым интересом. Мне это очень не понравилось, тем более что женщина была ярче и интереснее, чем я.
- Столик на двоих? - сладко промурлыкала хозяйка. Она мельком оглядела меня и успокоилась, увидев, что до красавицы мне далеко, а Эдвард не держит меня за руку. Захватив меню, она подвела нас к столику на четверых в самом центре зала.
Я собиралась сесть, но Эдвард покачал головой.
- А можно что-нибудь более уединенное? - Кажется, он уже успел отстегнуть ей чаевые. Неужели она откажет?
- Конечно, - с удивлением ответила итальянка и подвела нас к маленькому столику за перегородкой. - Подойдет?
- Отлично, - ослепительно улыбнулся Эдвард.
- Ладно, - кивнула хозяйка, - устраивайтесь. - Она рассеянно посмотрела на нас и нетвердой походкой ушла на кухню.

Есть:

Посетителей было немного, туристический сезон еще не наступил. Хозяйка, ненатуральная блондинка на пару дюймов выше меня, оценивающе посмотрела на Эдварда, когда он вошел. Она поприветствовала его немного более тепло, чем было необходимо, и я удивилась тому, насколько сильно меня это задело.
- Можно столик на двоих? – голос Эдварда очаровывал вне зависимости от того, хотел он этого или нет.
Хозяйка мельком взглянула на меня и отвела глаза, видимо, удовлетворенная моей заурядной внешностью и расстоянием, на котором держался от меня Эдвард. Она провела нас к столику в самой заполненной части зала, за которым поместилось бы и четверо.
- Быть может, что-нибудь более уединенное? – шепнул Эдвард, и мне показалось, что он протянул ей чаевые.
До этого я только в старых фильмах видела, чтобы отказывались от предложенного столика.
- Разумеется, - кажется, хозяйка была удивлена не меньше, чем я.
Она развернулась и провела нас за загородку, где полукругом располагались отдельные кабинеты. Все пустые.
- Подойдет?
- Идеально, - ослепительно улыбнулся Эдвард.
- Эм… - хозяйка помотала головой, часто моргая. – Официантка сейчас подойдет. – И ушла нетвердой походной.

Было:

- Ладно, пусть за единственным исключением. - Я радовалась, что он мне подыгрывает, и старалась говорить как можно спокойнее. - Как же так получается? Чем объясняются исключения? Как этот кто-то может находить другого человека в нужное время и в нужном месте?
- Гипотетически? - съязвил он.
- Реально, практически.
- Ну, если этот кто-то…
- Давай назовем его Джо, - предложила я.
- Ладно. Этому Джо достаточно быть внимательным и собранным, чтобы везде успевать вовремя. - Эдвард закатил глаза. - В таком маленьком городишке только ты умудряешься попадать в неприятности. Ты бы испортила криминальную статистику Форкса лет на десять!
- Давай не переходить на личности! - ледяным тоном бросила я.

Есть:

- Ладно, пусть за единственным исключением – я сильно удивилась тому, что он решил мне подыграть, но говорила самым обычным тоном. – Но как это происходит? Есть ли ограничения? И как… этот кто-то... находит кого-то… в самое подходящее время?
Я не была уверена в том, что правильно сформулировала вопрос, но Эдвард спросил:
- Гипотетически?
- Разумеется.
- Ну, если этот кто-то…
- Назовем его Джо, - предложила я, и Эдвард улыбнулся.
- Хорошо, пусть будет Джо. Так вот если бы этот Джо был более внимательным, обошлось бы и без самого подходящего времени, - он тряхнул головой и закатил глаза. – В таком маленьком городе только у тебя получается находить неприятности. Ты бы испортила криминальную статистику Порт-Анжелеса на десять лет!
- Мы говорили о гипотетическом случае, - ледяным тоном заметила я.

7. А эти кусочки я без смеха и читать не могу. Как говорится, смотрю в книгу, вижу фигу..

Было:

- У Беллы сейчас физкультура, но, мне кажется, для баскетбола она слишком слаба. Думаю, ей лучше поехать домой. Не могли бы вы написать освобождение? - Голос Каллена был подобен тающему меду. Представляю, как он смотрит медсестре в глаза!
- Полагаю, тебе освобождение тоже понадобится, да, Эдвард? - любезно предложила миссис Коуп.
- Нет, спасибо! У меня философия с миссис Гофф.

Есть:
- Следующим уроком у Беллы физкультура, но мне кажется, что она чувствует себя недостаточно хорошо, чтобы на нее пойти. Я подумал, может, будет лучше, если я отвезу ее домой? Вы выпишите освобождение? – его голос был подобен тающему меду. Представляю, настолько ошеломляющ его взгляд!
- Тебе тоже понадобится освобождение, Эдвард? – взволнованно спросила миссис коуп.
И почему у меня никогда это не прокатывало?
- Нет, у меня испанский с миссис Гофф, она не станет возражать.

Было:

- Ты чудесная актриса! Тебя ждет сцена!
- К черту сцену!

Есть:

- Актриса из тебя никакая. Я бы даже сказал, сцена совершенно точно не для тебя.
- К черту сцену!

Отредактировано Демиан Ланц (2010-02-01 13:24:58)

+10

12

Остается только удивляться людям, которые переводили книги...
Спасибо большое за перевод,хоть некоторые моменты стали для меня более понятны
Пожалуй последую Вашему примеру и прочту оригинал!

0

13

"Задумчиво"
И они еще деньги за этот перевод получают, ничего себе О_О

0

14

спасибо! познавательно!

0

15

На twilightrussia.ru выложено сравнение текста фильма на английском и то, как его перевели наши прокатчики.

1. Эдвард сдает с рук на руки Беллу Джейку.
Белла: I’m good here. You should go.
Эдвард: I’m not gonna be gone long.
Белла: Don’t rush. You need to hunt.
Эдвард целует ее.
Белла: Ok, maybe rush a little bit.
«-Тут спокойно, тебе пора.
- Я совсем ненадолго.
- Тебе нужно охотится.
Эдвард целует ее.
Белла: -Эдвард, будь осторожен.»

Как это на самом деле переводится:
- Я тут в безопасности. Тебе надо идти.
- Я ненадолго
- Не торопись. Тебе нужно охотится.
Эдвард целует ее.
Белла: - Нет, пожалуй, поторопись, пожалуйста.

2. Белла и Эдвард.
Эдвард: "I know you believe I have a soul but I don't."
"Ты считаешь, что душа есть у тебя, а у меня - нет." Да в том-то и дело, что она считает, что душа есть у обоих! Что она не теряет души, становясь вампиром. Правильно должно быть «Ты веришь, что у меня есть душа, а я – не верю».

3. (Вот это, я считаю, просто ПЕРЛ российского перевода)
Джейк узнает, что Белла выходит за Эдварда замуж и психует:
"Maybe I’ll get myself killed and make things simple for you.”
«Ну тогда я дам им убить ТЕБЯ и облегчу тебе жизнь.»
«СЕБЯ» убить, «СЕБЯ»!!!!

Белла собирается тайком уехать в резервацию. Эдвард ее останавливает.
-Jacob’s not gonna hurt me.
«Джейкоб не враг мне»

Чарли о билетах во Флориду.
Get out of time for a couple of days. Get some distance...
«Выбраться из города на пару дней. Отдохнуть».
На самом деле «Создать некое расстояние, дистанцию». Чарли опять намекает на то, что Белла все свое время проводит с Эдвардом.

Белла и Рене:
-Aren’t you’re gonna miss this? ...
-Yeah, I’ll miss this.
«Неужели ты упустишь такую возможность?
-Да, пожалуй, упущу»
«Неужели не будешь скучать по этому (солнцу)? Да, мне будет этого не хватать».

These are our trip t-shirts?
«Твои футболки старые?»
«Футболки с наших с тобой путешествий»

«Я их сохранила. Из них получится отличное одеяло. Будет тебя согревать на Аляске»
Ну тут просто время неправильное. Видно ведь, что вот оно – одеяло. Стало быть «получилось», а не «получится». Или тогда «Я подумала, что из них получится отличное одеяло».

Джейк на парковке перед школой.
Listen to you. Do you lied to get her out of town too?
«Думай, что говоришь. Из города ты ее тоже враньем выманил?»
Ну тут не то выражение использовано. В оригинале что-то типа «Тебя послушать, так все хорошо», «красиво сочиняешь». А у нас вдруг возмущенное «думай, что говоришь».

Белла: -You. Why didn’t you call me back?
Джейк: - I have nothing to say.
В нашем переводе:
«-Ты. Почему ты не перезвонил?
-А что бы я сказал?»
А на самом деле «Мне нечего сказать». Согласитесь – совсем другая ситуация. В первой – виноват Джейк. Во второй – Белла.

«Не скалься, Джейкоб, мы просто прокатимся» на самом деле "Lose the grin”.

Her brother, Seth, also phased. He’s only 15. One of the youngest we’ve had. Sam keeps him home studying, but the kid chomping at the bit. Wish it was Leah who’d stay home.
«Ее брат, Сет, тоже переродился. Ему 15. Он у нас самый молодой. Сэм заставляет его учиться, но он рвется в бой. Уж лучше бы Лея сидела дома.»
Пропущено всего одно слово: «Уж лучше бы это Лея сидела дома». Т.е. вместо Сета.

Далее тоже очень трогательно – имя Лея никогда не склоняют. «Сэм бросил Лиа ради Эмили».

-Sam dumped Leah for Emily?
-It wasn’t like that. Sam hates himself for hurting Leah, but Emily was The One.
«Да, и Сэм ненавидит себя за то, что причиняет Лиа боль, но Эмили – его единственная».
Ничего не настораживает? Целой фразы нет. А фраза эта «Все было не так».

Белла:
-I guess it chooses you sometimes.
«Он находится в трудной ситуации».
Ну да, тут сложно перевести. Поэтому без претензий. Поэтому просто скажу что в оригинале было что-то вроде «Иногда у тебя просто нет выбора».

Do I want to know what that is?
«А что это такое?»
Ну не передать иронию никак :)

-So, for now you are still you?
-And you are still you.
«Ты остаешься собой.
-А ты – собой»
Тут все в порядке с переводом. Только вопросительную интонацию убрали. «Ты все еще тот Джейк, которого я знала? Да, а ты – все еще человек.»

Разговор в доме Калленов о Чужом в доме Беллы.
Карлайл: - We also take shifts guarding Bella at the house.
Розали:- Another protection detail?
Карлайл: -Rosalie...
Белла: -She’s right. You can’t protect me, watch my Dad, and search for the intruder.
Розали: -And for Victoria.
Белла: Andkeep yourselves fed.
«-И по-очереди будем охранять Беллу у нее дома.
-Снова будем ее охранять?
-Розали…
-Она права. Вам не надо наблюдать за моим папой и искать чужака.
-И еще Викторию.
-И добывать себе еду.»
C каких это пор "can’t” переводится как «не надо»? «Не надо» - это "no need”. А в данном случае нужно «не можете». Иначе получается, что Белла советует Калленам не есть, раз они Викторию не ловят. :)

Джекоб и Эдвард спорят перед домом Беллы. Она их останавливает.
Stop! I’m tired of this. From now on I’m Switzerland, ok?
«Стоп! Меня это достало. Отныне я нейтральная зона, ясно?»
Очень трогательно. Переводчики делают скидку на умственное развитие нас, тупых фанатов «Сумерек». Сначала используют слэнговое слово, чтобы «приблизить» к нам героев, а потом избавляют нас от необходимости вспоминать, что же это за страна такая – Швейцария.

И, кстати, почему "I couldn’t care less” переводят как «мне плевать», а не «меня не волнует»?

О защите дома Беллы:
Edward hated the idea.
«Эдвард был в ярости».
Ну не знаю. Да, я придираюсь. Но ненависть – это еще не ярость.
Белла приезжает в резервацию как раз к сбору у костра:
Белла: - Are you sure this is ok? I really hate being party crusher.
Джейкоб: -Technically, you’re a Council meeting crusher.
«-А я не помешаю? Не испорчу вечеринку?
- Но можешь испортить сбор Совета.»
Ну тут просто смысл такой, что «это не вечеринка, а сбор Совета». Ничего про «порчу», т.к. "crusher” - это просто человек, которого не приглашали.

-See? There's the Council leaders.
-Вон вожаки.
Блин, ну разговор об индейском племени! Ну для этого же просто создано слово «вождь»!!! Какие _вожаки_, ?!

Джейкоб:
- I thought... I mean, they thought it will be good for you to hear they histories.
«Я сказал… В смысле, они сказали, тебе полезно послушать предания».
Ну и в чем идея? В оригинале «я, они – подумали», у нас «я, они – сказали». И зачем это было делать?

Джейкоб: -Bella, this is Seth Clearwater, Leah’s brother. Newest member of the pack.
Сет: - Newest, bestest, brightest.
Джейкоб: -Slowest…
«-Белла, это Сет Клируотер, брат Леи.Самый юный член стаи.
-Юный, умный, лучший.
-И хвастливый!»
Тут я придираюсь не только к тому, что слово "slowest”, все значения которого сводятся к «самый медленный» перевели с какой-то стати как «хвастливый», но и к корявому русскому языку. В оригинале использованы 4 слова с частицей –est, которая в английских прилагательных означает «самый». Причем слово «лучший» пишется "the best”. А тут еще и "best-est” – самый-самый лучший! Так где же эти «самые» у нас?

Легенда:
The Quileutes have been a small tribe from the beginning.
«Когда-то племя квилетов было небольшим».
(Как будто оно сейчас гигантское!) Не когда-то, а с самого начала. Т.е. никогда большим не было.

Райли – о том, что ему нужно как можно больше вампиров в армии.
I’m gonna need numbers.
«Мне нужно много».
А вот нельзя было добавить пару слов? «Мне нужно, чтобы вас было много?» Ну да, нельзя. Они же под движения губ подстраиваются.

Эдвард и Белла:
Why are you so against me becoming like you?
«Почему мне нельзя стать такой, как ты?»
Тут как бы не просто «нельзя», а «Почему ТЫ ТАК не хочешь, чтобы я стала такой как ты?»

Джейкоб признается Белле в любви
I’m in love with you. And I want you to choose me instead of him.
«Я люблю тебя. И прошу выбрать меня, а не его».
Ключевое слово "want”, которое переводится «хочу». А не «прошу».

Белла говорит, что не чувствует того же.
Джейк: -I don’t buy it!
Белла: -What dont’ you buy? That’s how I feel.
«-Я не верю.
-А во что веришь? Я так чувствую.»
Просто прикольное выражение. "to buy” – покупать. :) Не просто «не верю», а «меня так просто не обманешь». Выражение «купился» отсюда, как бы. :)

-You feel something else for me. You just won’t admit it.
«-Ты чувствуешь совсем другое! Но боишься себе признаться».
Ну не «совсем другое», а «что-то еще».

Карлайл бинтует Белле руку.
Эммет: -Trying to walk and chew gum at the same time again, Bella?
Белла: - Punched a werewolf in the face.
Эммет: -Bad ass!
«-Опять ходила и думала одновременно, Белла?
-Дала по морде вервольфу.
-Буйная девушка»
Во-первых, с чего это вдруг «вервольфу»? Во-вторых, российские фанаты «Сумерек» очень культурные. Поэтому у нас в переводе Белла не «жует жвачку и ходит одновременно», а «думает и ходит одновременно». Такой Версаль. Ну и очень по-версальски, конечно, перевести "Bad ass” как «буйная девушка, тогда как по-отдельности первое слово «плохой», а второе «задница» :). Хотя я не знаю, как бы я перевела. Так что без претензий.

Разговор с Розали
Things got better after I found Emmett.
«Потом я встретила Эммета»
Упущен момент, где «Стало лучше после того как» «я встретила Эммета». А то типа Розали несчастлива в жизни совсем.

Белла: There’s nothing I’m ever gonna want more than Edward.
«Но все, чего я хочу – только Эдварда». (кстати бред – зачем родительный падеж в таком предложении?)
Тут фишка в примененном времени. В оригинале восемнадцатилетняя Белла говорит в будущем времени, на всю будущую жизнь: «Я никогда не захочу ничего больше, чем Эдварда». Т.е. если и будут желания, они все будут незначительными, чем желание быть с ним.

Речь Джессики на выпускном
...Fall in love. A lot.
«Влюбиться. Очень сильно».
На самом деле «a lot» тут – количественный, а не качественный показатель. Т.е. «Влюбляться. Много раз.»
Major in philosophy, because no way you can make out a career out of that.
«Специализироваться в философии, потому что иначе карьеры не сделаешь».
Тут видна ирония, просто немножко по-другому: «Специализироваться в философии, потому что из нее карьеры не сделаешь». Или имеется в виду «заниматься наукой ради науки»?

Видение Элис на вечеринке
Белла: -You’re not going to Seattle?
Элис: -No. They’re going here.
«-Вы не едете в Сиэттл?
-Нет. Они поедут сюда.»
Блин. Ну почему «поедут»? Как-то немножко отвлеклись от экрана и забыли, что у нас фильм мистический? И речь идет об армии вампиров? Прям-таки представляю, как Райли сотоварищи чинно рассаживаются по вагонам пассажирского поезда – и едут в Форкс. Короче – Каллены – «едут», новорожденные вампиры – «идут».

Джейкоб: -As long as we get to kill some vampires.
«Хорошая возможность прикончить пару вампиров».
Тут немножко потерялось. Джейк говорит «прикончить хоть каких-то вампиров».

Белла:- You don’t know what you getting yourself into.
Джейкоб:- Bella, this is what we do.
«-Ты не знаешь, во что ввязываешься
-Вообще-то я знаю.»
Нет. Джейк отвечает «Это то, для чего мы созданы». «Это – наша работа». Для того мы, типа, и гигантские волки – чтобы убивать вампиров.

Волки приходят на «тренировку»
Эдвард: They don’t trust us enough to be in their human forms.
«Они пока недостаточно доверяют нам»
Тут не хватает кусочка, но его сложно как-то сформулировать. «чтобы придти в человеческом облике»? «Придти, как люди»? :)

Белла просыпается после кошмара, который связал воедино Викторию и армию новорожденных.
"Unless she’s hiding behind them. And she is letting someone else decide.”
«А если она прячется за их спинами и другим не дает ничего решать».
На самом деле «прячется за их спинами и все решения оставляет кому-то другому», т.е. как раз дает решать только другим. :)

Джейкоб, Эдвард, Белла и Джаспер собираются в лесу испытывать маскировку запаха Беллы запахом оборотня
«Джейкоб: Не будешь драться? Мышцу потянул или что?
Белла: Он делает это для меня, ясно?
Джейкоб: Плевать.»
На самом деле вместо «плевать» (уже второй раз, кстати) достаточно невинное "whatever”, которое максимум можно перевести как «по-любому». Т.е. да, по смыслу «мне все равно», но без вызова.

Джейк подхватывает Беллу на руки и собирается бежать.
-Eau de wolf coming up.
«Соберутся все волки»
Джейк мрачно шутит по поводу своего запаха, для которого его и позвали. Eau de wolf – как eau de cologne – одеколон, туалетная вода с запахом волка. :)

Про интонации даже писать не хочется :( Столько раз это встречается… И правильным переводом иногда неправильно оперируют. А ведь актеры дубляжа читают текст в студии – перед экраном, на котором идет фильм. Жаль, только, языка не знают. Поэтому не понимают, на каких словах нужно сделать акцент, ударение. Например:

Джейкоб несет Беллу по лесу:
«-С тех пор, как я позволил Сэму стать вожаком, я подчиняюсь всем его приказам.
-Ты позволил Сэму стать вожаком?»
В оригинале Белла выделяет голосом слово, ее удивившее: «позволил?» А у нас фраза звучит абсолютно ровно. И получается, Белла, как попугай, просто повторяет за Джейком фразу. Типа как разговор на самом деле ее совсем не занимает.
Или: Белла входит к Эдварду в комнату и видит кровать, которую он поставил для нее. В оригинале «There’s a bed”. Наша Белла сообщает с экрана «Тут и кровать есть» таким тоном, как будто они с Эдвардом вселяются в гостиничный номер, причем он входит с закрытыми глазами. Он и так знает, что кровать – он ее купил и поставил. Правильнее было бы и перевести «Ой, кровать», и сказать так же, как в оригинале – с удивлением.

Но это мечты, чтобы еще и интонацию соблюдали.

Далее про перевод:
Джейкоб несет Беллу по лесу:
Джейкоб: «-Я тебя волную»
"I make you nervous”.
В чем-то, конечно, переводчики правы. Потому что «волноваться» = «нервничать», как, собственно, и переводится "nervous”. Но вот «волновать» - это уже совсем другое слово. Это ближе, согласитесь, к какому-то романтическому значению. Не «возбуждать», конечно, но где-то между. Так что на самом-то деле Джейк говорит только о том, что он чувствует, как Белле неловко рядом с ним, как не должно быть рядом с просто другом. Некое tension, напряжение.

Элис рассказывает Белле об ее алиби для Чарли на ночь битвы:
«Вся моя семья отправляется в поход, и тебе лучше переночевать у меня дома». С какой стати? Звучит так, как будто Беллу просят последить за пустым домом соседей, пока они в отъезде. :) На самом деле "...my whole family’s going camping this weekend. So you and I are having a sleep-over at my house”. Речь идет о Белле и Элис. Что-то вроде «ты составишь мне компанию в пустом доме», «устроим девичник у меня, пока никого нету».

Ловлю себя на том, что пытаюсь объяснить смысл происходящего на экране – потому что сценарий – штука короткая. Но фанатам ведь объяснять не надо? А кто еще мой пост будет читать?

Эдвард дарит Белле бриллиантовое сердечко:
"Seems only fair if I will be represented as well”
«Будет справедливо, если я тоже что-то подарю»
На самом деле «represented» - «быть представленным, изображаемым». Т.е. Эдвард говорит, что фигурка волка символизирует Джейкоба, поэтому возьми что-то, что будет символизировать меня. В книге этот момент очень хорошо описан. Что-то вроде как «мое сердце такое же безмолвное и так же принадлежит тебе», а еще холодное и отбрасывает радугу. Но это сложно перевести, я понимаю. Это такой фанатский момент, который для переводчиков, книг не читавших, должно быть, не имеет никакого смысла.

Эдвард и Белла наедине
"-Believe me, I want to. I just want to be married to you first.
-You really make me felt like I some sort of, like, villain trying to steal you virtue, or something”.
«-Поверь мне, я хочу тебя. Но сначала мы поженимся.
-Ты заставляешь чувствовать меня дрянью, которая хочет замарать твою добродетель».
Это, я считаю, самый финиш перевода… Ну надо же было такие слова подобрать!!!
Перевожу дословно (без художественного блеска):
«-Поверь мне, я хочу(!). Я просто хочу быть женатым на тебе сначала.
-Ты заставляешь меня почувствовать себя каким-то, типа, злодеем, пытающимся похитить твою добродетель.»
Не так уж и страшно, правда? Ну откуда эти «дрянь», «замарать» в фильме, который все презрительно называют «розовыми соплями»? Держите уж тогда марку.

"It’s just one rule I want to leave unbroken.”
«Это лишь одно правило, которое я не хочу нарушать».
Тут, в принципе, все правильно. Просто скажу, что переводится как «одно правило, которое я хочу оставить ненарушенным». Потому что он и остальные не хотел нарушать, но не получилось.

"I’m from a different era. Thing were a lot less complicated.
«Я из другой эпохи. Тогда все очень сложно было.»

Переведено с точностью до наоборот. Он говорит «все было намного проще».

Райли и Виктория перед тем, как армии отправится из Сиэттла
"You’re not coming with us.
-It will be a last minute decision.”
«-Ты не поедешь с нами?
-Решение примут в последний момент.»
Кто «примут»? Кто эти таинственные «они», которые «примут»? И как они могут командовать Викторией? Жесть.
Должно быть что-то вроде: «Это решение должно быть принято в последний момент», «я не должна принимать решения об этом до последней минуты».

Белла оставляет кровавые следы из уколотого пальца. Эдвард берет ее за руку.
Белла: "It’s OK. Don’t make yourself uncomfortable.”
«Все в порядке. Не напрягайся.»
Ну тут дословный смысл ближе к «не мучай себя». В смысле из-за запаха ее крови. (блин, вот опять я вам объясняю то, что вам и так понятно. Простите меня, зануду :)

Джейкоб залезает в палатку к Эдварду и Белле
-Let’s face it: I am hotter, than you.
-И давай начистоту: я ведь теплее тебя
У слова "Hot” кроме значения «горячий» есть очень часто используемое значение «горячий в сексуальном смысле. Поэтому в этом месте на американской экранке слышно, какой визг поднимают фанатки Джейка. :) Он выражает их мысли. :)

Разговор Джейкоба и Эдварда
Джейкоб: «Nice. So, picking through my brain’s okay, but letting me into yours, forget it.»
«Класс. В моих мозгах можно ковыряться, а в свои меня пустить- хрен»
Вот отрубить бы хрен тому хрену, который этот «хрен» сюда захреначил…
Да и «ковыряться» тоже зачетно. И «класс» тоже.
Дословно: «Отлично. В мои мозги залезть можно, а в свои меня пустить – забудь об этом». Да, понимаю, по-русски «забудь об этом» не говорят. Но это не значит, что стоит сразу «хрен» привлекать, правда? В конце-концов можно было бы просто вот так сделать «а в свои меня пустить – нет».

Джейкоб: "If you’d stay away another six months, I could have make her happy.”
«Если бы продержался еще полгода, она была бы моей»

Гадко, отвратительно звучит. Как будто Джейк только одного от нее и добивался. На самом деле он говорит «…я сделал бы ее счастливой», «она была бы счастлива со мной» максимум.

Эдвард:”If we weren’t natural enemies... and if you weren’t trying to steal my reason for existing, I might actually like you.”
«Если бы мы не были врагами, и ты не пытался украсть у меня ее, ты бы мне нравился»

Тут куда больше, чем просто «украсть у меня ее». Тут «украсть смысл моего существования»! Есть разница? :)

Заснеженное утро:
Белла спрашивает, где Джейкоб.
Эдвард отвечает: "He’s checking if the wood are clear before he goes”
«Он проверяет, все ли чисто перед нашим уходом».
Перед чьим «нашим»? «Мы» в смысле Беллы и Эдварда – остаются. Уходит – Джейк. Так и сказано в оригинале «перед его уходом». Блин. Переводчики…

Разговор про «лучшие 10 ночей в жизни Эдварда»
"And number one is when you say you’d marry me”
«И в одну из них ты пообещала выйти за меня.»
Не просто «в одну из них», а «номер один» в списке. Так на минуточку.

Поцелуй Беллы и Джейкоба. Сначала долгий и отчаянный, потом нежный и невесомый. Вот про второй-то Джейк и говорит:
"That should have been our first kiss”
А у нас «Это наш первый поцелуй». На самом деле ведь не первый по-любому. А должно быть «Таким должен был быть наш первый поцелуй».

Разговор у поломанного Джейка. Джейкоб удивлен, что Эдвард не ругался на Беллу из-за поцелуя.
Джейкоб:"-Damn. He’s better than I thought.
Белла:- He was’t playing the game.”
«-Черт. Он лучше, чем я думал.
-Он правда такой.»
На самом деле Белла говорит «Он не играл в игру». Читавшие книгу, поймут. Было там такое соревнование, в котором ни один из них честно не играл. :)

Джейк: "It wasn’t easy getting you to admit your feelings for me.”
«Тебе было непросто признать, что я тебе нравлюсь».
На самом деле «непросто было _заставить_ тебя признать, что я тебе нравлюсь». Т.е. не Белле было непросто, а самому Джейку.

Белла (в ответ на вышесказанное Джейком): "I only fought it because I know it wouldn’t change anything”
«Я знаю, что это ничего не изменит»
Правильно. Полностью «Я сопротивлялась этому (признать, что существуют чувства к Джейкобу) только потому, что знала, что это (осознание) ничего не изменит».

Белла уходит
"Should I come back?”
«Мне придти?»
Ну она же уже у него. Значит, по простой логике: «Мне вернутся?» или «Придти еще раз?» Блин. Если уж ясно сказанных слов им недостаточно.

Окончание. Белла и Эдвард на своем лугу.
Белла: "It’s a month before my birthday – I don’t need to be another year older than you.”
«За месяц до дня рождения. Не хочу быть старше тебя»
Она уже старше. Но переводчики этого не знают, поэтому пропускают для нас слова «еще на год». Гррр.

Белла: "Alice said she can get together a wedding by then.”
Эдвард: "I’m sure she can. There’s no rush.”
«-Элис говорит, что все подготовит.
-Она-то подготовит. Без спешки».
У нас в переводе пропало слово «свадьба» в словах Беллы, и пауза в словах Эдварда. Про спешку он говорит уже не про свадьбу и Элис. А самой Белле – «не торопись», «некуда торопиться».

А надписи на экране вообще не потрудились перевести. Ни записку Джейка, ни заголовки газет…

+1


Вы здесь » Сумеречный мир » Дополнительные материалы » Трудности перевода


Рейтинг форумов | Создать форум бесплатно